창세기/요셉과 형제들

요셉이 베냐민 자루에 은잔을 넣은 이유는 무엇인가?

seed777 2023. 2. 7. 12:27
728x90

요셉이 베냐민 자루에 은잔을 넣은 이유는 무엇인가?

요셉은 청지기를 시켜서 양식을 형제들의 자루에 가득 싣고, 돈을 그 자루에 넣고, 은잔을 베냐민의 자루에 넣으라고 한다. 

그리고 청지기를 보내서 그들을 다시 성으로 데려오고, 은잔이 발견된 자는 나의 종이 될 것이라고 말한다.

베냐민이 종이 될 상황이 됐을 때 유다가 베냐민 대신에 자신이 이곳에 남아 종이 되겠다고 하고 그는 아버지께 돌려보내달라고 말한다.

왜냐하면 유다가 아버지에게 베냐민을 담보(보증) 하였기 때문이다. 

 

요셉은 자신처럼 형들이 베냐민을 버리고 가는지, 아니면 베냐민을 위하는지 시험해 보려고 은잔을 베냐민 자루에 넣었을 것이다.

 

 

(개역한글/KJV)

창세기/Genesis 44:1~4, 11~13, 17~34

1 요셉이 그 청지기에게 명하여 가로되 양식을 각인의 자루에 실을 수 있을만큼 채우고 각인의 돈을 그 자루에 넣고

1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

 

2 또 내 잔 곧 은잔을 그 소년의 자루 아구에 넣고 그 양식값 돈도 함께 넣으라 하매 그가 요셉의 명령대로 하고

2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.

 

3 개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라

3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

 

4 그들이 성에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 청지기에게 이르되 일어나 그 사람들의 뒤를 따라 미칠 때에 그들에게 이르기를 너희가 어찌하여 악으로 선을 갚느냐

4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?

 

 

11 그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려놓고 각기 푸니

11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

 

12 그가 나이 많은 자에게서부터 시작하여 나이 적은 자에게까지 수탐하매 잔이 베냐민의 자루에서 발견된지라

12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.

 

13 그들이 옷을 찢고 각기 짐을 나귀에 싣고 성으로 돌아오니라

13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

 

 

17 요셉이 가로되 내가 결코 그리하지 아니하리라 잔이 그 손에서 발견된 자만 나의 종이 되고 너희는 평안히 너희 아버지께로 도로 올라갈 것이니라

17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

 

18 유다가 그에게 가까이 가서 가로되 내 주여 청컨대 종으로 내 주의 귀에 한 말씀을 고하게 하소서 주의 종에게 노하지 마옵소서 주는 바로와 같으심이니이다

18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.

 

19 이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 아우가 있느냐 하시기에

19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

 

20 우리가 내 주께 고하되 우리에게 아비가 있으니 노인이요 또 그 노년에 얻은 아들 소년이 있으니 그의 형은 죽고 그 어미의 끼친 것은 그 뿐이므로 그 아비가 그를 사랑하나이다 하였더니

20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.

 

21 주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로

21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

 

22 우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할찌니 떠나면 아비가 죽겠나이다

22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

 

23 주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로

23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

 

24 우리가 주의 종 우리 아비에게로 도로 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다

24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

 

25 그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로

25 And our father said, Go again, and buy us a little food.

 

26 우리가 이르되 우리가 내려갈 수 없나이다 우리 말째 아우가 함께하면 내려 가려니와 말째 아우가 우리와 함께함이 아니면 그 사람의 얼굴을 볼 수 없음이니이다

26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.

 

27 주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나

27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

 

28 하나는 내게서 나간고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다 하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘

28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

 

29 너희가 이도 내게서 취하여 가려한즉 만일 재해가 그 몸에 미치면 나의 흰머리로 슬피 음부로 내려가게 하리라 하니

29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

 

30 아비의 생명과 아이의 생명이 서로 결탁되었거늘 이제 내가 주의 종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께하지 아니하면

30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;

 

31 아비가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 주의 종 우리 아비의 흰머리로 슬피 음부로 내려가게 함이니이다

31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

 

32 주의 종이 내 아비에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄를 지리이다 하였사오니

32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.

 

33 청컨대 주의 종으로 아이를 대신하여 있어서 주의 종이 되게 하시고 아이는 형제와 함께 도로 올려 보내소서

33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

 

34 내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라 갈 수 있으리이까 두렵건대 재해가 내 아비에게 미침을 보리이다

34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

 

 

요셉이 울며 자신의 정체를 형제들에게 밝히며 한 말은 무엇인가?

요셉이 울며 자신의 정체를 형제들에게 밝히며 한 말은 무엇인가? 요셉이 형들이 자신의 동생 베냐민을 위하는지 시험해 보고 난 이후에, 베냐민을 위하는 모습을 보면서 자신의 정체를 밝힌다.

bibleplus777.tistory.com